Brokeback Mountain Forum (https://www.the-brokeback-mountain.de/index.php)
- Brokeback Mountain (https://www.the-brokeback-mountain.de/board.php?boardid=1)
-- Szenen (https://www.the-brokeback-mountain.de/board.php?boardid=3)
--- 2. Zeltnacht (https://www.the-brokeback-mountain.de/thread.php?threadid=75)


Geschrieben von benedikt1211 am 28.11.2011 um 11:10:

 

Entschuldigung, dann hab ich da wohl was nicht mitbekommen rechten Blödsinn geschrieben.....NeNe



Geschrieben von lundi96 am 28.11.2011 um 11:22:

 

Nein, nein, wir haben ja auch seitenlang diskutiert, wie es gemeint ist und waren auch gegensätzlicher Ansicht. Aber dann haben wir von Diana die endgültige Auflösung bekommen.

Es ist ja auch tückisch, durch die deutsche Übersetzung kommt ja kein Mensch auf die Idee, es als Vereinbarung für den Sommer zu sehen. Aber die Übersetzung entspricht nun mal nicht dem, was die Macher im Sinn hatten und erst als wir anfingen, den Film immer im Original zu gucken, fiel es dann auf.



Geschrieben von benedikt1211 am 28.11.2011 um 11:50:

 

Zitat:
Original von lundi96
Nein, nein, wir haben ja auch seitenlang diskutiert, wie es gemeint ist und waren auch gegensätzlicher Ansicht. Aber dann haben wir von Diana die endgültige Auflösung bekommen.

Es ist ja auch tückisch, durch die deutsche Übersetzung kommt ja kein Mensch auf die Idee, es als Vereinbarung für den Sommer zu sehen. Aber die Übersetzung entspricht nun mal nicht dem, was die Macher im Sinn hatten und erst als wir anfingen, den Film immer im Original zu gucken, fiel es dann auf.


ok. mein englisch ist nicht so gut, *ganzdollschäm* dasshalb muss ich auf die deutsche Fassung "vertrauen". Aber schön, wenn Ihr näheres, konkrteres herausgefunden habt!!!



Geschrieben von lundi96 am 28.11.2011 um 12:33:

 

Das Interesse an der englischen Fassung kam bei mir – und ich denke bei vielen anderen – auch erst mit der Zeit. Aber im Original hört man eben auch die Betonungen oder Aussprachen so wie die Macher es gewollt haben, so wie Ang Lee es dann freigegeben hat, da hat dann kein Synchronsprecher dazwischen „gepfuscht“. Und wenn man den Film irgendwann in- und auswendig kennt, ist es auch wieder schön, durch die originale Sprache neue Eindrücke dazu zu bekommen.

Der Film ist superschwer zu verstehen im englischen, weil die extra Leute hatten, die sie in dem heimischen Dialekt trainiert haben. In englischsprachigen Foren habe ich gelesen, daß teilweise sogar Amerikaner Probleme hatten ihn zu verstehen. Das ist wahrscheinlich vergleichbar mit Ur-Bayrisch. Dazu nuschelt Heath auch extrem, was seine Zugeknöpftheit noch stärker betont. Das sind dann die Elemente, die den Machern offensichtlich wichtig waren, die aber bei der Übersetzung zwangsläufig verloren gehen. Aber da man ja weiß, was kommt, muß man das ja nicht mehr wirklich verstehen und kann sich auch auf Aspekte wie Stimmlage und Sprechweise konzentrieren. Mir hat es damals auch sehr geholfen, englische Untertitel einzublenden, damit ich überhaupt mal VERSTEHE, was die sagen, weil ich es gleichzeitig lesen kann. Das Übersetzen war dann nicht so schwer, zumal man ja wie gesagt eigentlich schon weiß, was sie sagen.

Für einen echten Brokie ist das durchaus mal empfehlenswert. Zum "normalen" Gucken reicht natürlich die Übersetzung, ich finde die eigentlich durchweg gut gelungen, trotz dieses einen Übersetzungsfehlers, bei dem ich aber auch nicht wüßte, wie man das besser hätte übersetzen können, ohne daß es holperig klingt.



Geschrieben von DerMoment1608 am 24.01.2013 um 21:08:

 

Ich fand es echt erstaunlich, wie "passend" ich die Sommer-Variante vorgestern beim Anschauen empfunden habe. Ich habe mich da echt gefragt, wie ich diese damals als nicht passend empfunden habe und nur die Nacht-Variante Sinn zu machen schien. So viele kleine Dinge sind nur mit der Sommer-Variante schlüssig.

Außerdem ist mir dann auch aufgefallen, dass es nur bei der Sommer-Variante Sinn macht, dass Jack sich auszieht. Nach der Sache mit dem gerissenen Schaf wird Ennis die Schafe bestimmt nicht noch einmal allein lassen. Ergo muss die zweite Zeltnacht zu einem Zeitpunkt vor der Aufbrechenszeit stattgefunden haben, also am frühen Abend. Und warum sollte sich Jack da ausziehen, da kann er ja nicht vor haben schon ins Bett zu gehen.



Geschrieben von Fuchsi am 06.02.2016 um 20:56:

 

Also das "I'm sorry"...

Für mich kam das zuallererst ganz klar von Ennis. Dann ein Schwanken beim Lesen Eurer Diskussion.

Letztlich läuft es für mich immer noch aus inhaltichen Gründen auf Ennis hinaus (er entschuldigt sich für sein ruppiges Verhalten in der Nacht und am Morgen), Lippenbewegungen sind weder/noch zu sehen und Flüsterstimmenexpertin bin ich leider nicht.

Wie wär's denn, weinn sie sich die beiden "I'm sorrys" teilen Rolleyes , also erst der eine und dann der andere. Ich meine ja nur, falls Jack einen Grund sieht, sich für seine Verführungskünste zu entschuldigen...

Die ausführlichen Argumente habt Ihr ja schon hin und wieder smile ausgetauscht.



Geschrieben von AngLee am 06.02.2016 um 23:54:

 

Zitat:
Original von Fuchsi
Wie wär's denn, weinn sie sich die beiden "I'm sorrys" teilen Rolleyes , also erst der eine und dann der andere. Ich meine ja nur, falls Jack einen Grund sieht, sich für seine Verführungskünste zu entschuldigen...

großes Grinsen ich versuche es noch mal, es so zu hören. Könnte aber schwierig werden, Jack davon abzuhalten, es zweimal zu sagen. Augenzwinkern

Hast du die Diskussionen in dem anderen Thread auch gelesen, Fuchsi?
Wunderschöne Entdeckung in der 2ten Zeltnacht



Geschrieben von Fuchsi am 07.02.2016 um 10:15:

 

Zitat:
Original von AngLee

Hast du die Diskussionen in dem anderen Thread auch gelesen, Fuchsi?



Oh ja, das habe ich smile
Deshalb wollte ich Euch auch nicht alle Argumente noch einmal ausführlich zumuten und habe nur superkurz zusammengefasst.
War eine schöne Diskussion - aber wie gesagt, es ist für mich nicht endgültig geklärt.

Aber by the way:
In dem Thread ist von dem "Fuck me" die Rede. Und das kann ich meiner DVD beim besten Willen (und der Wille ist zweifelsohne vorhanden Rolleyes ) nicht entlocken. Und dieses Video "4 nights in 20 years" ist nicht mehr zugänglich. Kommt man da noch irgendwie ran?



Geschrieben von Fuchsi am 07.02.2016 um 20:28:

 

Jetzt weiß ich's!

Jack entschuldigt sich dafür, dass er nur die Unterlippe erwischt hat!



Geschrieben von AngLee am 07.02.2016 um 20:39:

 

großes Grinsen gib´s zu, du hast noch mal genau geguckt.

@ "Fuck me": das soll ja in der ersten Zeltnacht angeblich zu hören sein. Ich habe das noch nie gehört. Und ich habe mich wirklich bemüht"! Augenzwinkern



Geschrieben von Fuchsi am 07.02.2016 um 21:24:

 

Zitat:
Original von AngLee
großes Grinsen gib´s zu, du hast noch mal genau geguckt.


Rolleyes

*räusper* nun ja, der Film ist derzeit fester Bestandteil meines täglichen Lebens. Die DVD steht nicht im Regal, sondern liegt im Laufwerk, und das, seit ich sie habe (außer, als ich im Dezember Besuch hatte und sie - die DVD - vorübergehend in den DVD-Player gewandert ist). Das war das erste Mal, dass ich BBM nicht alleine geguckt habe. Eine neue Erfahrung.



Geschrieben von Kessi am 09.02.2016 um 12:01:

 

Zumal man auch keine Lippenbewegungen bei den Schauspielern sieht, würde ich mal sagen das sind einfach Nebengeräusche auf der Tonspur die sich so anhören wie bestimmte Worte.

Irgendwer hat das mal so interpretiert und der Rest tappt dann einfach in die Suggestionfalle.



Geschrieben von Uschi am 09.02.2016 um 19:46:

 

wo ich grad schon mal die DVD im Laptop habe, bin ich zunächst zur ersten Zeltnacht (kein "Fuck me" obwohl ich die Lautstärke sowohl am Laptop als auch beim Kopfhörer bis zum Anschlag aufgedreht hatte) und danach zur zweiten gegangen.
Dazu hatte ich die englischen Untertitel eingeschaltet und da ist es dann doch relativ eindeutig:

"I'm sorry"
"It's all right...It's all right. Lie back. Come on"

bei diesem "Wortwechsel" sieht man tatsächlich keine einzige Lippenbewegung, weder bei Ennis noch bei Jack.

Kann natürlich auch sein, dass die Untertitel-Autoren einfach was dazu erfunden haben Dry



Geschrieben von Fuchsi am 09.02.2016 um 21:10:

 

Zitat:
Original von Kessi
Zumal man auch keine Lippenbewegungen bei den Schauspielern sieht, würde ich mal sagen das sind einfach Nebengeräusche auf der Tonspur die sich so anhören wie bestimmte Worte.

Irgendwer hat das mal so interpretiert und der Rest tappt dann einfach in die Suggestionfalle.


Tja, das scheint mir auch so. Auch wenn ich es wirklich gerne gehört hätte. Das ist wie mit dem "I love you" in der Hemden-Szene. Ich höre es einfach nicht, leider...

Zum Thema Lippenbewegungen schreibe ich auch noch was. Aber nicht mehr heute, da sind Juniors Vokabeln dran.



Geschrieben von Kessi am 15.02.2016 um 00:06:

 

Zitat:
Original von Uschi

Kann natürlich auch sein, dass die Untertitel-Autoren einfach was dazu erfunden haben Dry


Also wenn man sich das mal ganz logisch durchdenkt, dann können die entweder das schreiben was sie in normaler Lautstärke hören (was für einen Grund sollten die denn haben sich den Film mit voll aufgedrehtem Kopfhörer anzuhören)in diesem Falle also nichts oder aber sie haben eine Vorlage wo dieser Text drin steht...dafür gibt es dann zwei Möglichkeiten: entweder es stand im Drehbuch mal ursprünglich drin, wurde dann aber weg gelassen oder aber jemand hat fälschlicherweise was im Text versemmelt, in der Zeile verrutscht oder von einem anderen Blatt abgelesen Rolleyes

Wenn man dann davon ausgeht das es da sein MUSS weil es da steht, dann hört man das irgendwann auch, weil man denkt das man es hören müsste...das ist einfach Suggestion.



Geschrieben von Fuchsi am 15.02.2016 um 19:52:

 

Zitat:
Original von Kessi
Zitat:
Original von Uschi

Kann natürlich auch sein, dass die Untertitel-Autoren einfach was dazu erfunden haben Dry


Also wenn man sich das mal ganz logisch durchdenkt, dann können die entweder das schreiben was sie in normaler Lautstärke hören (was für einen Grund sollten die denn haben sich den Film mit voll aufgedrehtem Kopfhörer anzuhören)in diesem Falle also nichts oder aber sie haben eine Vorlage wo dieser Text drin steht...dafür gibt es dann zwei Möglichkeiten: entweder es stand im Drehbuch mal ursprünglich drin, wurde dann aber weg gelassen oder aber jemand hat fälschlicherweise was im Text versemmelt, in der Zeile verrutscht oder von einem anderen Blatt abgelesen Rolleyes

Wenn man dann davon ausgeht das es da sein MUSS weil es da steht, dann hört man das irgendwann auch, weil man denkt das man es hören müsste...das ist einfach Suggestion.


Na ja, hören kann man das hier ja schon:
Erst "come", dann "I'm sorry", nochmal "I'm sorry" und dann "it's allright". Aber eben nicht bei normaler Lautstärke, sondern nur, wenn man von netten Forumsmitgliedern hierauf aufmerksam gemacht wurde. Die Untertitel sind hier - wie an manch anderen Stellen auch - falsch oder sagen wir mal "ungenau".
Es gibt ja noch weitere Stellen, wo man als Normalsterblicher eigentlich nicht darauf kommt, dass man da was verpasst. Beim Treffen am See und noch irgendwo. Das hat schon mal jemand zusammengetragen.

Also denke ich wie Kessi, dass es da eine Vorlage - welcher Art auch immer - gegeben haben muss.



Geschrieben von kiwi am 28.04.2019 um 20:46:

 

Soo ich hol das nochmal wieder hoch. Am Samstag gab es beim Treffen an unserem Tisch nochmal eine kurze Diskussion über das "I'm sorry".
Ich habe den Film bisher immer im Original geguckt, aber am Samstag mit der Herde zum ersten mal mit Untertiteln. Da habe ich das "I'm sorry" zum ersten mal überhaupt wahrgenommen, gehört habe ich es vorher nie. (Und ja, ich habe nicht alle Threads hier im Forum durch gelesen Bandit großes Grinsen )
Für mich war aber gleich klar das Ennis es sagen muss, macht meiner Meinung nach einfach am meisten Sinn. (Sorry das ich so doof zu dir war nach unserer gemeinsamen Nacht).
Jetzt habs ich mir grad nochmal so einige Male angeguckt großes Grinsen und hab es dann auch (mit Kopfhörern) gehört. Allerdings bin ich jetzt der Meinung das es Jack sagt Lachen Ergibt jetzt nicht so unbedingt Sinn in meinen Kopf, hört sich aber einfach so an Lachen Im deutschen ist es auch seine Synchronstimme die man hört (denke ich zumindest).
Jetzt bin ich also genauso weit wie vorher Lachen



Geschrieben von AngLee am 28.04.2019 um 22:22:

 

Hach, Kiwi, das ist jetzt so eine Erleichterung, dass du das so hörst. Und ja, für mich macht es absolut mehr Sinn, dass es Jack sagt. Bei Bedarf führe ich das gerne noch einmal ausfürlicher aus. Fettes Grinsen
Vielen Dank, dass du gleich die Kopfhörer aufgesetzt hast!!!



Geschrieben von Eva am 29.04.2019 um 01:51:

 

Jetzt habe ich mich doch glatt hier nochmal festgelesen und fast den ganzen Thread nochmal durchgelesen. großes Grinsen

Was wir hier in den ganzen Diskussionen über all die Jahre zusammengetragen haben, ist ein richtiger Schatz! Eigentlich müssten wir das alles nochmal als Buch herausgeben. Augenzwinkern

Also laut Drehbuch scheint das "I´m sorry" Jack zu sagen und ich meine, ich war auch immer ein Verfechter der Jack-Theorie gewesen. Jack ist eigentlich immer sehr einfühlsam Ennis gegenüber gewesen, hat seinen Seelenkampf verstanden, hat immer auf ihn und sein Entgegenkommen gewartet und das, was Ennis ihm bieten konnte, dankbar angenommen, auch wenn es Jack eigentlich zu wenig war.



Geschrieben von Uschi am 29.04.2019 um 07:28:

 

Ihr seid alle doof großes Grinsen großes Grinsen (nicht ernst gemeint)

Nein, ich bin nach wie vor ein heißer Verfechter der Jack-Theorie, so wie Kiwi am Anfang.

Warum soll er sich entschuldigen? Auch die Körpersprache spricht eindeutig für Ennis als "I'm sorry"-Murmler.

Aber ich schau mir die Szene auch nochmal mit Kopfhörer an wink


Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH