Ihr Lieben,
es gibt über das Forum verteilt immer wieder Hinweise auf die Songs, die im Film gesungen werden, so dass ich hier versuchen will, das ein wenig in einem neuen Thread zu sammeln.
Mal sehen, ob es gelingt, ansonsten kann mich ein Mod ja wieder löschen.
Es gibt bereits zwei Threads:
- in der Jukebox: Filmmusik
- in BBM Allgemein: Die Musik im Film
Hier geht es aber auch um die Instrumentalmusik. Der Moment hat dort eine Liste eingestellt, in der die wichtigsten Instrumentalstücke und Songs einmal chronologisch und auch nach Grundmelodien geordnet sind.
Ein paar Songs fehlen darauf.
Wolkenhimmel hatte hier auch ein paar Texte gepostet: "King of the road"
Zitat:
Original von wolkenhimmel/ 01.12.2008
So, ich stelle jetzt einfach mal die Songtexte der Lieder von der Nachscheidungsszene rein. Man hat ja ein Teil der Lieder extra für den Film geschrieben und wenn schon vorhandene Lieder genommen wurden, dann sind diese sehr gezielt ausgesucht worden, oft geben sie das mögliche Innenleben einer der Personen wieder.
Das Lied bei dem wir Jack zu Ennis fahren sehen, nachdem er die Karte von Ennis erhalten hat, dass dieser geschieden ist. Wie hat Jack bloß Lureen erklärt, das er wegfährt?
"King Of The Road"
geschrieben und gesungen (im Film) von Roger Miller
Trailers for sale or rent
Rooms to let...fifty cents.
No phone, no pool, no pets
I ain’t got no cigarettes
Ah, but..two hours of pushin’ broom
Buys an eight by twelve four-bit room
I’m a man of means by no means
King of the road.
Third boxcar, midnight train
Destination...bangor, maine.
Old worn out suit and shoes,
I don’t pay no union dues,
I smoke old stogies I have found
Short, but not too big around
I’m a man of means by no means
King of the road.
I know every engineer on every train
All of their children, and all of their names
And every handout in every town
And every lock that ain’t locked
When no one’s around.
I sing,
Trailers for sale or rent
Rooms to let, fifty cents
No phone, no pool, no pets
I ain’t got no cigarettes
Ah, but, two hours of pushin’ broom
Buys an eight by twelve four-bit room
I’m a man of means by no means
King of the road.
"A Love That Will Never Grow Old"
zu dem es hier auch schon mal eine Diskussion gab.
Zitat:
Original von wolkenhimmel
Das Lied bei dem Jack wieder von Ennis aus nach Texas/Mexiko fährt:
"A Love That Will Never Grow Old"
geschrieben von Gustavo Santaolalla and Bernie Taupin (extra für BBM)
gesungen von Emmylou Harris
Go to sleep, may your sweet dreams come true
Just lay back in my arms for one more night
I've this crazy old notion that calls me sometimes
Saying this one's the love of our lives.
Cause I know a love that will never grow old
And I know a love that will never grow old.
When you wake up the world may have changed
But trust in me, I'll never falter or fail
Just the smile in your eyes, it can light up the night,
And your laughter's like wind in my sails.
Cause I know a love that will never grow old
And I know a love that will never grow old.
Lean on me, let our hearts beat in time,
Feel strength from the hands that have held you so long.
Who cares where we go on this rutted old road
In a world that may say that we're wrong.
Cause I know a love that will never grow old
And I know a love that will never grow old.
Da fragt man sich natürlich, was das bedeuten soll: A love that will never grow old?
Eine Liebe, die nie vergeht?
Eine Liebe, die sich nicht weiterentwickelt, nicht reift?
Eine Liebe, die nie wirklich zu etwas führen wird?
Original von wolkenhimmel
Dann das Lied als Jack in Mexiko ist.
"Quizás, Quizás, Quizás"
Originale spanische Version geschrieben von Osvaldo Farrés, Cuba 1947:
gesungen von Rick Garcia
Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Das ganze so ziemlich wörtlich übersetzt in Englisch:
Perhaps, Perhaps, Perhaps
I am always asking you
When, how and where
You always tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
You are wasting time
Thinking, thinking
That which you want most
Until when? Until when?
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
You are wasting time
Thinking, thinking
That which you want most
Until when? Until when?
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
Und es gibt noch eine adaptierte, "ausgeschmückte" Version in Englisch:
Perhaps, perhaps, perhaps
You won't admit you love me and so
How am I ever to know
You only tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
A million times I ask you and then
I ask you over again
You only answer
Perhaps, perhaps, perhaps
If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't want to wind up
Being parted, broken hearted
So if you really love me say, "yes"
But if you don't, dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't want to wind up
Being parted, broken hearted
So if you really love me say, "yes"
But if you don't, dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Alle drei Lieder der Nachscheidungsszene spiegeln meiner Meinung nach Jacks Gefühlsleben wieder oder verdeutlichen es noch mehr.
Lucie hatte die Version von "Perherps, perherps, perherps" auch von Doris Day gesungen entdeckt: Filmmusik die Diskussion ging in jüngerer Zeit auch hier noch mal weiter: Hilfe, ich werde verfolgt!
" I Don't Want You To Say Goodbye"
Zitat:
Original von wolkenhimmel
Teddy Thompson
" I Don't Want You To Say Goodbye"
I don’t want to say goodbye
Let the stars shine through
I don’t want to say goodbye
All I want to do is live with you
Just like the light of the morning
After the darkness has gone
The shadow of my love is falling
On a place where the sun always shines
Don’t you know that’s where our hearts both belong?
‘Cause I don’t want to say goodbyw
Let the sun shine through
No, I don’t want to say goodbye
All I want to do is live with you
Together, our two hearts are strong
Don’t you know that’s where our hearts both belong?
‘Cause I don’t want to say goodbyw
Let the stars shine through
No, I don’t want to say goodbye
All I want to do is live with you
Original von gerhardr/ 13.11.2012
Ich weiß nicht, ob ihr das schon irgendwo diskutiert habt, also schreibe ich es mal hier rein:
Der Song "I'M ALWAYS ON A MOUNTAIN WHEN I FALL" wird in der Szene gespielt, wo Cassi Ennis zur Rede stellt. Also unmittelbar bevor Ennis die Karte mit dem "verstorben" erhält.
Hier der Text zu dem Song (ist sehr kurz) und ich habe die Stellen mit Farbe gekennzeichnet, die auf Ennis passen bzw. in dieser Situation passen (weil er ja im nächsten Augenblick von Jacks Tod erfährt):
I'M ALWAYS ON A MOUNTAIN WHEN I FALL
Most of my life I've almost been a winner. I've come so
close but never really won. Just when I thought I finally
made it. I found myself back where I started from.
CHORUS:
I hate to say I'm giving up but I believe losin's
just become a way of life for me. Losin' wouldn't be so
bad at all. But I'm always on a mountain when I fall.
Then you came along and had me, had me believin', for once
in my life my luck had finally changed. And now you say you're
gonna leave me. Seems everything I do winds up the same.
(TO CHORUS)
Und jetzt noch der Link zu You Tube (falls der mal ausnahmsweise von Deutschland aus funktioniert
):
Zitat:
Original von gerhardr/ 13.11.2012
@Kessi: sehr rasch und sehr ungenau übersetzt:
(Und natürlich passt der text nicht zu 100% aud Ennis, mehr so sinngemäß!)
Die meiste Zeit meines Lebens war ich fast ein Gewinner.
Ich kam (dem Ziel) so nahe, aber ich habe nie richtig gewonnen.
Gerade als ich dachte, ich hätte es endlich geschafft, fand ich mich wieder am Anfang.
CHORUS:
Ich hasse es zu sagen, aber ich glaube Verlieren wurde ein Teil meines Lebens. Verlieren wäre nicht so schlimm, aber ich befinde mich immer auf einem Berg, wenn ich falle.
Dann kamst du und machtest mich glauben, dass einmal in meinem Leben sich das Glück endlich gewendet hätte. Und jetzt sagst du, dass du mich verlassen wirst. Es scheint, dass alles was ich mache, gleich endet.
Zitat:
Original von AngLee/13.11.2012
Ich kann mich nicht erinnern, dass wir dem Song hier schon mal Beachtung geschenkt haben. Aber ich kann mich irren.....
Hier die Szene aus dem Film dazu (damit man nicht erst seine DVD suchen und einwerfen muss...)
Ich finde, der Song passt total auf Ennis! So ein bisschen natürlich auch auf Cassie, aber meiner Meinung nach mehr auf Ennis. Wenn man dabei sein trauriges Gesicht betrachtet hat man das Gefühl, dass der Songtext genau seinen Gedanken entspricht, die er in diesem Moment hat.
Bei 0:39 und 1:47 Ennis in der Großaufnahme: "I´m always on a Mountain when I fall".
Zitat:
Original von Kessi/14.11.2012
Ich persönlich finde das der Berg symbolisch immer eine Rolle spielt.
"Die Sommerweide lag oberhalb der Baumgrenze auf dem Brokeback Mountain" schreibt Annie...die beiden Männer besteigen zwar niemals den Gipfel aber in diesem Sommer sind sie relativ weit oben auf dem Berg.
Nach Beendigung der Arbeit geht es erst mal zurück ins TAL, dorthin wo sich sich anpassen, sich verstecken müssen.
In den kommenden Jahren unternehmen sie immer wieder Ausflüge in die BERGE, kommen aber nie wieder zum Brokeback Mountain zurück.
Auf der Postkarte die Ennis kauft und die er gemeinsam mit den Hemden in seinen Schrank hängt ist das ein felsiger Gipfel zu sehen, der oberste Punkt eines Berges.
Ich denke dieses hoch und runter vom Berg symbolisiert auch ihre Beziehung...die wenn auch geheim so dennoch glücklich war auf dem Brockeback, die voller Sehnsucht, Angst und Zweifel war in den Zeiten im Tal und die ein kurzer Abriss von Glück war, in den Zeiten in denen sie ihre gemeinsamen Tage in den Bergen hatten...und zum Schluss weiß Ennis das er wenn er frei sein will ganz nach oben muss.
Und aus Franks jüngstem BBM-Kommentar: BBM Kommentar :
Zitat:
Original von Frank
0:50:25 Der Song der im Hintergrund läuft ist “Trust in Lies” von The Raven Shadows featuring Tim Furguson.
Wenn Jack an der Bar sitzt und zum Rodeo Clown rüber linst, ragt links ziemlich prominent ein hölzerner Bierzapfhahn in die Höhe; wenn er aufsteht und zum Clown rübergeht, ist der aufrechte Zapfhahn ebenfalls zu sehen – Phallussymbol? (Im Englischen kann „cock“ sowohl (Zapf-)Hahn als auch „Schwanz“ (vulgär für Penis) heißen.)
[...] 0:51:35 Die kleine Band spielt „The Battle Hymns of the Republic“
[...] 0:55:52„No one's gonna love you like me ...“ Im Zusammenhang ziemlich sarkastisch. Einerseits ein Versprechen; andererseits: Wird Lureen ihn jemals so lieben wie Ennis?
[...] 0:56:59 Der Song der in Lureens Autoradio spielt ist "All Night Blues" von The Raven Shadows. The Raven Shadows scheint die Band von Rick (Ricardo) Garcia zu sein, der in dem Film auch „Quisaz“ singt, und die beiden Raven Shadows Songs im Film zusammen mit Craig Eastman geschrieben hat. Es ist also kein zeitgenössische Musik der 1960er, sondern Musik der 2000er Jahre.
von "Trust Me In Lies" und "All Night Blues" gibt es noch keine Songtexte, aber man kann sie hier hören: "Trust Me In Lies" "All Night Blues"
(ist es das, was im Autoradio läuft?????)
Edit: Ja, ist es.
Puuh, so weit erst mal. Es wäre schön, wenn wir noch ein paar Texte finden, bzw zur Not aus heraushören könnten. "Trust In Lies" interessiert mich da zunächst einmal. Hat da jemand den Text???? *fragend in die Runde blicke....
Dieser Beitrag wurde 6 mal editiert, zum letzten Mal von AngLee: 28.04.2013 14:49.
Super, Ang!!!!
Das war mal wieder erstklassige Stöberarbeit von dir! Du bist einfach unser bestes Trüffelschweinchen!
Vielen Dank!
Ich mache mich auch mal auf die Suche nach den Texten und bin schon sehr gespannt darauf, was wir da alles herausfinden.
Der Song erklingt in der Szene mit Ennis, Cassie und Alma Jr. in der Bar, kurz vor "Melissa" ("maybe he is not the marrying kind" sagt Alma, als gerade "D - I - V - O - R - C -E" in der Jukebox ertönt).
__________________ "Was vermeid ich denn die Wege,
wo die andern Wandrer gehn ..."
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Frank: 22.04.2013 22:09.
Original von AngLee
von "Trust Me In Lies" und "All Night Blues" gibt es noch keine Songtexte, aber man kann sie hier hören: "Trust Me In Lies" "All Night Blues"
(ist es das, was im Autoradio läuft?????)
Edit: Ja, ist es.
Wow, vielen Dank, Ang!
"Trust in lies" suche ich schon seit Jahren erfolglos! Wie hast du das denn gefunden?
Es sind hier noch zwei Ergänzungen zu machen, die allerdings eine harte Herausforderung ans Gehör darstellen. Bin gespannt, ob ihr es heraushört:
1) Als Ennis im zweiten Lager das Zelt aufbaut, spielt Jack ziemlich schief auf seiner zerdellten Mundharmonika. Und er spielt da (angeblich) schon Teile der Melodie "He was a friend of mine". Also ich höre es auch heraus.
Frank hatte es bereits in seinen Szenenkommentaren erwähnt:
Zitat:
Original von Frank 0:23:44 Jack versucht auf der Mundharmonika „He was a friend of mine“ zu spielen.
BBM Kommentar
Die Melodie hat wohl jeder im Ohr, da brauche ich kein Video zu posten...
2) Kurz bevor Ennis auf den Bär trifft, reitet er mit seinen Lebensmitteln ziemlich zufrieden durch die Landschaft und summt ein paar Takte eines Liedes:„The Streets of Laredo“
Ich sehe gerade, dass Frank es auch bereits in seinen Szenenbeschreibungen erwähnt hat:
Zitat:
Original von Frank
[B]0:14:11 Ennis ist entspannt und fröhlich (vielleicht, weil er Jack jetzt was anderes bieten kann, als immer nur Bohnen) und summt das alte Cowboy-Lied „The Streets of Laredo“ vor sich hin, das von einem angeschossenen und sterbenden jungen Cowboy handelt, „who used to go gay“, wobei „gay“ hier natürlich nicht im neueren Sinne von „schwul“ gemeint ist, sondern im älteren Sinne von „lustig“, „lebenslustig“ oder auch „liederlich“ (wie im Falle des sterbenden Cowboys). Das Lied endet mit der Strophe: „We beat the drum slowly and played the fife lowly, / And bitterly wept as we bore him along. / For we loved our comrade, so brave, young and handsome, / We all loved our comrade, although he'd done wrong.“ (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Streets_of_Laredo)
Eric Patterson deutet es in seinem Buch "On Brokeback Mountain" so, dass es hier für Ennis´ Zufriedenheit stehen könnte, reitend in der freien Natur unterwegs zu sein, auch für eine steigendes Wohlbefinden in Jacks Gesellschaft (Ennis öffnet sich immer mehr), aber auch schon ein Vorgriff auf Jacks Tod und Ennis Trauer darüber sein könnte, als eine Art vorweggenommenes Klagelied.
*******
Frank, wo ich hier gerade so recherchiere ist mir aufgefallen, dass du bei deinen BBM-Szenen kurz vor dem "Wiedersehen nach 4 Jahren" stehengeblieben bist.
Die Jungs (und auch wir) müssen da ja ziemlich lange drauf war.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von AngLee: 06.09.2013 13:57.
Original von AngLee
2) Kurz bevor Ennis auf den Bär trifft, reitet er mit seinen Lebensmitteln ziemlich zufrieden durch die Landschaft und summt ein paar Takte eines Liedes:„The Streets of Laredo“
Das habe ich auch schon oft gelesen, aber ich höre es irgendwie nie wirklich heraus
@DerMoment: aus gegebenem Anlass habe ich gestern wieder versucht es zu hören. Mit Kopfhörer und gaaaanz laut aufgedreht. Ennis summt da schon etwas, aber die Melodie konnte ich auch nicht so recht erkennen.
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von gerhardr: 07.09.2013 14:56.
Haben wir eigentlich irgendwo schon mal genauer über den Inhalt von Rufus Wainwrights Song im Abspann nachgedacht? Ich habe jedenfalls nichts gefunden....
Aus einem Bericht über ein Konzert mit Rufus Wainwright (Juli 2015):
Zitat:
Auch ein Countrysong aus "Brokeback Mountain" über einen schwulen Cowboy, den Wainwright dem US-Höchstgericht widmete, das kürzlich das Eheverbot für Homosexuelle aufgehoben hatte, schaffte es ins Line-up.
Hm.... handelt der Song "The Maker Makes" von einem schwulen Cowboy? So wirklich klar war mir das nie.
Und... wer oder was ist mit "The Maker" gemeint? Wer ist das? Steht er stellvertretend für eine homophobe Gesellschaft???
Zitat:
The lyrics are really, really good. Simple, but strong, and eloquent of the film’s theme and characters.
Original von AngLee
Hm.... handelt der Song "The Maker Makes" von einem schwulen Cowboy? So wirklich klar war mir das nie.
Und... wer oder was ist mit "The Maker" gemeint? Wer ist das? Steht er stellvertretend für eine homophobe Gesellschaft??
"The Maker" kann man auch mit "der Schöpfer", also Gott übersetzen.
Edit: man kann sich diese 13 Kommentare in der zeitlich richtigen Reihenfolge anzeigen lassen, indem man auf "oldest first" klickt. Dann ergeben einige Verweise auf andere Kommentatoren auch Sinn.
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von gerhardr: 11.10.2015 13:20.
Danke für den Link zu den Textinterpretationen. Die sind ja sehr aufschlussreich und die zeitliche Reihenfolge macht schon Sinn.
Zitat:
Original von gerhardr
"The Maker" kann man auch mit "der Schöpfer", also Gott übersetzen.
Das habe ich auch gesehen, aber für mich gleich wieder verworfen, weil....
*) es kleingeschrieben wird (okay, vielleicht singt es Rufus W. groß....)
*) Gott im selben Text auch mit "Lord" angesprochen wird (warum also zwei Namen?)
*) es inhaltlich für mich keinen Sinn macht. Der Maker wird ja so dargestellt, dass er verhindert, beschränkt, belächelt....es gibt nirgends einen Hinweis, dass Gott so etwas tut, es sind immer die Menschen, die vorgeben zu wissen, was Gott will und tut.
Also habe ich für mich den Maker erst einmal als die homophobe gesellschaftliche Macht übersetzt.
Ziemliche Rätsel geben mir die letzten Sätze auf: "Get along little Doggies, get along." Da ist meine Übersetzung sicherlich falsch, da steckt mehr drin.
Mein Übersetzungsprogramm sagt, dass "get along" auch "vorankommen" bedeuten kann (move, get along, get on, make progress, make headway, get a move on)
Ich denke, es ist so etwas wie eine Ermutigung zum Schluss, im Sinne von: macht weiter, lasst euch nicht einschüchtern.... so in der Art.
Interessant ist hier auch die Verwendung des Begrifft "Doggies". In den Textinterpretationen schrieb ja jemand, dass es für Kälber benutzt wird, die in der Herde mitlaufen.
Zitat:
"A dogie is a calf (young cow) that has no mother. Git along little doggie is a phrase shoutted out by cowboys while hearding cattle." (urbandictionary.com)
Irgendwie klingen diese letzten Zeilen für mich wie etwas verschlüsseltes, liebevolles Mutmachen.
Eine andere Möglichkeit, wer als der "Maker" gemeint sein könnte, ist natürlich Ennis. Also, dass der Song die Position von Jack beschreibt, der von einer gemeinsamen Farm träumt und von Ennis immer wieder zurückgewiesen wird. Und Ennis ist der einzige, der ihn glücklich machen könnte.
Zitat:
I think of this song as Jack’s song, not Ennis’ song. Sing the words as though they were being sung by Jack, and the song will take on a whole different meaning. Nothing that Jack can do will get past the barriers that Ennis has placed to “protect” himself. Jack knows that only “the maker”, Ennis, can make them both happy men.